Na língua persa, “dīwān” significava uma " lista" ou "escala" no sentido de listas com notas sobre o serviço civil e militar de funcionários persas, turcos ou árabes, entre eles, nobres e militares.
Com o tempo, a palavra passou a designar o escritório onde essas listas foram feitas e, de maneira mais ampla, uma congregação de funcionários. Na tradição oriental, os membros dessas congregações normalmente se sentavam em sofás longos e baixos cobertos com almofadas macias. E como, ao longo da his´toria, os russos fizeram muitos negócios com turcos e árabes, em russo, “диван” (que pronuncia-se “divan”) tornou-se a palavra para “sofá”.
Na maior parte das línguas europeias, a palavra para “gravata” é derivada do francês, "cravate", que vem de "corvat", palavra que designava os soldados croatas, que usavam gravatas como parte de seu uniforme tradicional.
Mas na Rússia, a palavra “галстук” (pronuncia-se “gálstuk”) foi tomada do alemão (“das Halstuch”) e do holandês (“halsdoek”), que significam, literalmente, "gravata".
3. Wimpel (galhardete), Stuurman (vela), holandês
A palavra “вымпел” (que se pronuncia “vimpel”), usada para descrever a bandeira de sinalização marítima, chegou à Rússia no início do século 18, depois da viagem de Pedro, o Grande, à Holanda. À empreitada, seguiu-se aadoção de diversos termos marítimos que não existiam em russo - já que a Rússia sequer tinha frota! “Штурман” (pronuncia-se “chtúrman”) é outro exemplo desse glossário levado por Pedro à Rússia.
4. Tujurka (jaqueta curta), francês
O tsar Nikolai 2° usando uma "tujurka".
Creative Commons“Тужурка” (pronuncia-se “tujurka”) é o nome dado a uma jaqueta curta, que termina na cintura. Na Rússia, todos os nobres eram obrigados a servir ao Estado, e muitos escolhiam o serviço militar.
Quando terminavam o serviço, eles guardavam seus uniformes e apetrechos. Fáceis de usar, as “tujurkas” se tornaram roupas do dia-a-dia. É por isso que seu nome é derivado de “toujours”, do francês, “todos os dias”.
Assim, o significado de “tujurka” é uma “jaqueta para todos os dias”. E, aliás, não falem em “tujurka” aos franceses, pois eles não terão nem ideia do que é isso.
Em inglês, a palavra “insult” vem do verbo latino “insultare”, que significava “pular”. Com o tempo, seu significado também passou a abarcar “atacar verbalmente, zombar” e foi incorporado ao inglês e ao alemão.
Mas, no jargão da medicina, a palavra manteve seu significado como "ataque" ou "arremetida repentina", quando se trata de doença. Em seguida, o significado migrou para o idioma russo como “инсульт” (pronuncia-se "insult"), que significa "derrame".
Em persa, “sarai” significa “palácio”. A capital da Horda Dourada durante o jugo tártaro-mongol da Rússia também se chamava Sarai. Ironicamente, em russo, o palácio decaiu até chegar a um simples “galpão” ou “armazém” - o que, na cultura russa das “dátchas” (casas de campo) pode ser qualquer construção de madeira velha para guardar ferramentas de jardinagem. A palavra chegou à Rússia pela Turquia.
LEIA TAMBÉM: 8 palavras longuíssimas em russo (e como dominar estas feras)!
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: